Локализация

Ваш контент
на любом языке

Переводите транскрипции и субтитры, сохраняя таймкоды, структуру сегментов и спикеров — чтобы результат сразу был пригоден для публикации.

Словарь терминов сохраняет бренды и имена. Экспорт в SRT, VTT, Word.

🇺🇸 English 🇪🇸 Español 🇩🇪 Deutsch 🇫🇷 Français 🇨🇳 Chinese + еще 94 языка

Перевод, который не ломает видео

Мы сохраняем структуру и таймкоды, чтобы субтитры оставались синхронными. Спикеры (если включены) не пропадают, а термины можно закрепить словарём.

  • Синхронизация — сегменты и тайминги сохраняются.
  • Спикеры — удобно для встреч и интервью.
  • Словарь — бренды, фамилии, термины без “плывущих” вариантов.
Оригинал (RU)

Добро пожаловать на наш канал! Сегодня мы обсудим маркетинг.

Перевод (EN)

Welcome to our channel! Today we will discuss marketing.

Форматы и экспорт

Выберите сценарий: субтитры для платформ, документ для согласования или перевод диалога для протокола.

  • SRT / VTT — для YouTube/Vimeo и большинства плееров.
  • TXT / Word — для сценариев, протоколов и согласований.
  • Диалог со спикерами — если диаризация включена в исходной транскрипции.
Подсказка
Добавьте термины

Словарь помогает именам брендов, продуктам и фамилиям не “плыть” при переводе и транслитерации.

Для видео
Сначала субтитры

Оптимально: распознавание → правки → перевод → экспорт. Так перевод опирается на чистый текст.

Для встреч
Перевод диалога

Оставляем реплики и говорящих — проще читать протокол и понимать контекст.

Для обучения
Терминология

Технические слова лучше фиксировать словарём — так сохраняется единообразие.

Где перевод дает максимум пользы

Локализация контента, обучение, международные встречи — и всё это с сохранением структуры.

Локализация контента

Перевод SRT/VTT для YouTube. Расширяйте аудиторию без затрат на дубляж.

Образование

Перевод лекций и курсов с сохранением смысла и терминологии.

Бизнес‑встречи

Перевод диалога Zoom/Meet: спикеры, реплики, таймкоды — удобно для протокола.

Готовы расширить аудиторию?

Переводите текст и субтитры, сохраняя структуру, таймкоды и спикеров.

Как начать · FAQ

FAQ — Перевод

Частые вопросы про перевод, таймкоды и сохранение структуры.

Перевод сохраняет таймкоды?
Да, логика — сохранить структуру сегментов и тайминги, чтобы субтитры оставались синхронными.
Сохраняются ли спикеры при переводе?
Да. Если в исходной транскрипции есть спикеры, их метки сохраняются и в переводе.
Можно ли выбрать язык перевода?
Да, язык выбирается в интерфейсе перевода/экспорта.
Как повысить качество перевода терминов?
Добавьте термины/имена в словарь — это помогает сохранять правильные названия и транслитерацию.
Для чего использовать перевод?
Локализация YouTube‑каналов, обучение, международные встречи и презентации.