Локализация

Перевод транскрипта на 99 языков

Загрузите файл или расшифруйте запись — WonderScribe переведёт текст и субтитры с сохранением структуры, таймкодов и спикеров.

Словарь терминов сохраняет бренды и имена. Экспорт в SRT, VTT, Word.

🇺🇸 English 🇪🇸 Español 🇩🇪 Deutsch 🇫🇷 Français 🇨🇳 Chinese + ещё 94 языка
Двуязычные SRT · VTT · Word Серверы в РФ · 152-ФЗ
Перевод

Один транскрипт — аудитория на 99 языках

Переводите готовую расшифровку и субтитры, сохраняя таймкоды и структуру диалога. Видео и подкасты понимают там, где раньше не понимали.

  • 99 языков перевода
  • Таймкоды и разбивка на реплики сохраняются
  • Готовые SRT/VTT под каждый язык

Перевод, который не ломает видео

Мы сохраняем структуру и таймкоды, чтобы субтитры оставались синхронными. Спикеры (если включены) не пропадают, а термины можно закрепить словарём.

  • Синхронизация — сегменты и тайминги сохраняются.
  • Спикеры — удобно для встреч и интервью.
  • Словарь — бренды, фамилии, термины без “плывущих” вариантов.
Оригинал (RU)

Добро пожаловать на наш канал! Сегодня мы обсудим маркетинг.

Перевод (EN)

Welcome to our channel! Today we will discuss marketing.

Форматы и экспорт

Выберите сценарий: субтитры для платформ, документ для согласования или перевод диалога для протокола.

  • SRT / VTT — для YouTube/Vimeo и большинства плееров.
  • TXT / Word — для сценариев, протоколов и согласований.
  • Диалог со спикерами — если диаризация включена в исходной транскрипции.
Подсказка
Добавьте термины

Словарь помогает именам брендов, продуктам и фамилиям не “плыть” при переводе и транслитерации.

Для видео
Сначала субтитры

Оптимально: распознавание → правки → перевод → экспорт. Так перевод опирается на чистый текст.

Для встреч
Перевод диалога

Оставляем реплики и говорящих — проще читать протокол и понимать контекст.

Для обучения
Терминология

Технические слова лучше фиксировать словарём — так сохраняется единообразие.

Переведите первый ролик бесплатно

30 минут транскрибации + перевод на 100+ языков. Без карты.

Начать бесплатно

Где перевод дает максимум пользы

Локализация контента, обучение, международные встречи — и всё это с сохранением структуры.

Локализация контента

Перевод SRT/VTT для YouTube. Расширяйте аудиторию без затрат на дубляж.

Образование

Перевод лекций и курсов с сохранением смысла и терминологии.

Бизнес‑встречи

Перевод диалога Zoom/Meet: спикеры, реплики, таймкоды — удобно для протокола.

Готовы расширить аудиторию?

Переводите текст и субтитры, сохраняя структуру, таймкоды и спикеров.

Как начать · FAQ

FAQ — Перевод

Частые вопросы про перевод, таймкоды и сохранение структуры.

Перевод сохраняет таймкоды?
Да — переведённые субтитры сохраняют ту же временную сетку, что и оригинал. Каждый сегмент переводится отдельно с сохранением start/end timestamps.

Что это даёт:
  • Субтитры остаются синхронными с видео — слова появляются ровно когда звучат на оригинальном языке
  • Можно скачать SRT/VTT на любом языке — все совместимы с YouTube Studio, плеерами, видеоредакторами
  • Word-level таймкоды сохраняются — для перевода используется segment-level (пословные timing для перевода неприменимы т.к. порядок слов разный)
Технически: перевод идёт segment-by-segment через локальную LLM, без потери timing-метаданных. Длина переведённого текста может отличаться от оригинала (немецкий обычно длиннее, китайский короче) — но за timing-границы не выходит.
Сохраняются ли спикеры при переводе?
Да — имена и метки спикеров сохраняются как есть. «Анна» в русском оригинале остаётся «Анной» в английском переводе («Anna»), а не превращается в «Speaker 1».

Что переносится:
  • Имена спикеров (если они в латинице — без изменений; если в кириллице — транслитерируются по ГОСТ для англ., остаются как есть для других языков с не-латинскими алфавитами)
  • Диаризация — структура «Спикер 1 → Спикер 2 → …» с тем же таймкодом
  • Multi-channel metadata: имена из метаданных Zoom/Meet остаются в переводе
Если вы переименовали «Спикера 1» в «Иван» в редакторе перед переводом — Иван попадёт в перевод тоже. Можно править имена и после перевода — обновятся во всех языковых версиях.
Можно ли выбрать язык перевода?
Да — поддерживается 99+ языков (тот же набор что в Wonder Large v3: английский, испанский, китайский, арабский, хинди, японский, немецкий, французский, и др.).

Самые востребованные направления:
  • ru → en — для международной аудитории YouTube/Vimeo
  • en → ru — для локализации иностранных лекций/курсов
  • ru → zh/es/ar — для крупных рынков (Китай, Латам, MENA)
  • ru → uk/be/kk — для пост-советского пространства
Можно сделать **несколько переводов одного видео** — например русский оригинал → SRT на английский + испанский + китайский. Каждый перевод хранится отдельной версией в редакторе. Языки исходного аудио и перевода могут совпадать (для редактуры/нормализации текста).
Как повысить качество перевода терминов?
Используйте пользовательский словарь с парами «оригинал → перевод». Особенно важно для имён, брендов, технических терминов, юр./мед. лексики.

Что добавлять в словарь:
  • Имена собственные — фамилии, названия компаний, продуктов. «Иванов» → «Ivanov» (не «Ivannov»)
  • Юридические термины — «ст. 32 ЗоЗПП» → «Article 32 of Consumer Protection Law»
  • Технические/IT — конкретные API, фреймворки, фирменные названия. Иначе LLM может перевести «Yandex Cloud» как «Russian Cloud»
  • Аббревиатуры — «ЦБ РФ» → «Russian Central Bank» (не «CB RF»)
Дополнительно:
  • Сначала исправьте транскрипцию (имена/термины), потом переводите — переводчик возьмёт правильную версию
  • Для специфики (медицина, юриспруденция, финансы) — добавьте 20–50 терминов; точность поднимется на 10–15%
Для чего использовать перевод?
5 главных кейсов:
  • Локализация YouTube/Vimeo — переведите SRT на 3–5 языков, загрузите в YouTube Studio → автоматические субтитры на разных языках, +30–50% к просмотрам с международной аудитории
  • Образовательный контент — переведите лекции/курсы для русскоязычной аудитории (из английского/китайского) или наоборот — для экспорта
  • Международные встречи — Zoom/Meet с участниками из разных стран. Загрузите запись, получите протокол на нужном языке для каждого участника
  • Юр./фин. документация — перевод аудио переговоров с иностранцами для пакета документов (с сохранением точных формулировок)
  • Подкасты — переведите эпизоды на английский для Spotify/Apple Podcasts международной аудитории
Перевод тарифицируется как обычная транскрипция (по длительности оригинального аудио, не отдельно). Один и тот же файл можно перевести на N языков — за оригинальную длительность списывается только один раз.